Chcesz, to mnie bierz!
8118
tytuł:
Chcesz, to mnie bierz!
”Dzisiaj zaręczyny - jutro ślub!”
gatunek:
quick-step
muzyka:
oryginał z:?
1932 roku
słowa:
pochodzenie:?
Ach pozwól, że spytam się
Czy donna moja może skłonna
Za męża wziąć własnie mnie
Kocham cię, jak torreadore
I powiedz mi ”tak” na zgody znak
Ja pana kocham i szanuję
I możesz być nawet mąż
Lecz myślę tak i kombinuję
Czy będziesz wierny mi wciąż?
Bo jeśli tak, to reflektuję
Ale na raz, to ze mną pass
Chcesz, to mnie bierz
Będzie z nas para świetnie dobrana
Mów parę słów no i już
Do mnie chodź na kolana
Będziemy wiecznie się kochali
I całowali dzień i noc
Chcesz, to mnie bierz
Ale już, bo się potem rozmyślę
Mów parę słów, potem siup!
Zaręczyny, no i ślub
22.05.2014
Objaśnienia:
1)
cara mia
-
(wł.) moja droga, kochana
2)
torero
-
(hisz.) torreador (błędnie torrero)
3)
donna
-
(hisz. wł.) dama, pani
4)
señor
-
(hisz. señora, señor) pani, pan
słowa kluczowe:
Szukaj tytułu lub osoby
Wykonawcy:
Wykonawcy:
Posłuchaj sobie
Posłuchaj na
Etykiety płyt
Podobne teksty:
Zbudujemy mały domek 2 | |
Ach, jedź do Waraszdin! 2 |
Orkiestra Arkadi Flato.
Żeby było śmieszniej, to - jak głosi zapis w książeczce dodanej do płyty bigbandu p. Młynarskiego pt. ,,Noc w wielkim mieście" - bigband p. Młynarskiego dorobił się, buahaha, kierownika literackiego, którym został, buahaha, buahaha, buahaha, pan Lerski.
Żeby było jeszcze ,,śmieszniej'' (cudzysłów stąd, że sprawa jest tak naprawdę ponura, a jie śmieszna), to p. Lerski podiwanił ze strony www.staremelodie.pl żydowski tekst piosenki ,,Nikodem", który użył w książeczce wspomnianej płyty - nie podając ani źródła (www.staremelodie.pl), ani nicka osoby, która upubliczniła żydowski tekst ,,Nikodema" na www.staremelodie.pl (nick ten to, hm, Krasawica 😉 ).
Kierownik literacki bigbandu jazzowego się znalazł.
Nie da się ukryć.
Godzien Pac pałaca.
Nie jestem pewna, które ze słów śpiewa p. Mira, ale na pewno między "być" a "nawet" coś jest...
10. Czy będziesz wierny pan mi wciąż?
Mimo, że nagranie się zacina, zdaje mi się, że znowu jakieś słowo tam padło, a "pan" pasuje do tego pytania jak ulał
12. (opcjonalnie) Ale na raz, to ze mną pas
W XX-leciu bardziej patrzono na wzorce francuskie, a sam motyw tekstu zdaje się być iberyjski - tymczasem podwójne "s" wygląda mocno brytyjsko, poza tym patrząc na wymowę słowa "Señora" w wykonie Dyzmy i Zimińskiej, nie zdziwiłabym się, gdyby p. Mira także popełniła błąd w wymowie tego pokroju - jednakże jeśli w tym przypadku nie mam 100% pewności, także jeśli ktoś ma jakieś inne hipotezy w sprawie, chętnie poczytam...